zur klärung
von Besux am 29.02.12 um 12:59
Antwort auf: Re:Boardwalk Empire von Besux

>>>
>>>>
>>>>Das ist meine zweite Muttersprache, du Krätäng! ICH habe damit keine Probleme, aber das Umfeld... Ausländer halt :)
>>>
>>>Ach...du stehst auch noch unterm Pantoffel?
>>
>>Nein, ich bin überdies auch ein großer Fan deutscher Synchros.
>
>Solche Leute gibt es also auch. Faszinierend.

Ihr schaut einfach lieber auf Deutsch (das versteh ich) oder ihr seid wirklich Fans die meinen, dass die Serien besser werden oder zumindest gleichwertig sind (das ist verrückt!)?

Ungefähr die Hälfte aller Serien die ich in den letzten Jahren mochte, wurden im Deutschen nahezu zerstört, weil teilweise unübersetzbar, oft schlecht übersetzt und häufig genug von den Stimmen her falsch besetzt, fast jede leidet zumindest teilweise. Das Einzige, was ich eigentlich noch wirklich gern auf Deutsch sehe, ist Dr. House.

Viel öfter, als mir lieb ist, sitze ich vor einer eingedeutschten Serie und denk mir: "Der Satz hat jetzt wenig Sinn ergeben" - bis ich dann kurz drüber nachdenke, wie er im Englischen lauten könnte und alles ganz offensichtlich wird.

Noch viel schlimmer: Wenn ich eine Folge schon aus dem Englischen kenne, und weiß, dass eine Pointe übersetzbar wäre, aber dass die Übersetzer sie offensichtlich nicht verstanden haben (im katastrophal eingedeutschten How I Met Your Mother gibts eine Folge, wo Lilly und Marshall eine Wohnung kaufen. Der Stadtteil heißt aus mehreren Wörtern zusammengesetzt "Dowisetrepla". Im Deutschen haben sie diesen Stadtteil übersetzt und dadurch beginnt er mit einem "H", aber Lilly nennt ihn im "Slang" immer noch "D-Town"). Sowas macht mich halb wahnsinnig. Noch schlimmer ists, wenn ich (als jemand der noch nie in den USA war) kulturelle Referenzen aus den USA anscheinend besser kenne als die Leute, die sowas professionell übersetzen. ^^

< antworten >